
Estudió Letras Hispánicas en la unam. Durante dos años consecutivos, fue becario de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de ensayo literario. Ha publicado ensayos y traducciones en revistas como Este País y Pliego 16.
Imparte: Creación literaria

Es Doctora en Literatura Hispánica. Coordina el Diplomado en Traducción de la Universidad Iberoamericana y encabeza el colectivo T&L Language Services, especializado en temas de cambio climático, educación y economía sostenible. Entre sus textos más recientes se encuentran “Swift para todo público. Aproximación a las representaciones intermediales y otras traducciones de ‘A Modest Proposal’ y Gulliver’s Travels” y “La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos”.
Imparte: Investigación y recursos documentales, Traductología, Literatura comparada

Ha publicado traducciones de Marguerite Duras, Antonin Artaud, Charles Wright, Mário de Andrade, Hart Crane, Pascal Quignard, Mark Strand, Lorna Goodison, Louise Glück, Yusef Komunyakaa, Anne Boyer, Roger Robinson, Li-Young Lee, Nicholas Laughlin, Shara McCallum, Jamaica Kincaid, Safiya Sinclair, Kendel Hippolyte, Patrick Chamoiseau, Édouard Glissant y Frankétienne. Tiene un doctorado de la New York University. Autor de los libros de poesía Salvoconducto (XXXVI Premio de Poesía Arcipreste de Hita; Pre-Textos, 2015; traducido al alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken y Marcus Roloff ), La ciencia de las despedidas (Pre-Textos, 2018; traducido al inglés por Robin Myers, finalista del National Translation Award in Poetry), [a love supreme] (Letra Muerta, 2018) y Nuevas cartas náuticas (Pre-Textos, 2022; traducido al italiano por Alessio Brandolini como Nuove carte nautiche y publicado por Edizioni Fili d’Aquilone, 2023), entre otros.
Imparte: Traducción literaria

Marie Orieux cuenta con 15 años de experiencia en enseñanza. Actualmente, es docente en la Licenciatura en Traducción de la UNAM San Miguel de Allende, donde imparte talleres de traducción francés > español (textos literarios y de ciencias sociales), así como clases de morfosintaxis del español.
De nacionalidad francesa, cuenta con formación en traducción y en enseñanza del francés: maestría en Enseñanza del Francés como Lengua Extranjera (Université des Antilles, Francia), licenciatura en Traducción (Université Catholique de l’Ouest, Francia), diplomado en Pedagogía y Didáctica de la Traducción (ENES León, UNAM) y diplomado en Traducción Literaria y Humanística Francés-Español (Ametli y UDIR, UNAM).
Es perita traductora autorizada por la Dirección General del Registro Civil del Estado de Guanajuato y se especializa en traducción de textos académicos, así como en traducción literaria (francés < > español).
Imparte: Morfosintaxis del francés

Ha sido traductora literaria durante más de 30 años. Su área de especialidad es el ensayo humanista y temas de política e historia. Tiene más de 15 libros publicados. Tradujo para el Fondo de Cultura Económica el libro Política y perspectiva. Continuidad e innovación en el pensamiento político occidental de Sheldon S. Wolin.
Imparte: Traducción literaria

Licenciado en Letras Modernas Inglesas por la UNAM y maestro en Literatura Inglesa y
Norteamericana por la Universidad de Kent (UK), institución en la que es también candidato
doctoral. Es profesor del Colegio de Letras Modernas de la FFyL, UNAM, donde imparte varias
materias. Ha publicado más de treinta traducciones, mismas han aparecido en editoriales como
Planeta, Penguin Random-House, Malpaso y Perla Ediciones. Además de su labor traductora, se
especializa en la crítica e investigación en torno a las literaturas anglófonas del siglo XX.
Imparte: Morfosintaxis de inglés

Es lingüista y profesor en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. Se especializa en sintaxis y la diacronía del español. Actualmente, tiene en prensa algunos artículos en la revista Nuevas Glosas.
Imparte: Morfosintaxis del español

Es candidata al Doctorado en Letras de la unam. Se desempeña como profesora en el Departamento de Letras Inglesas de la Facultad de Filosofía y Letras de la unam.
Imparte: Literaturas anglófonas

Es escritora, investigadora y traductora. Su publicación más reciente es Una habitación propia, de Virginia Woolf.
Imparte: Traducción de poesía

Es abogada especialista en Derechos de Autor. En el ejercicio profesional ha prestado sus servicios a organizaciones de autores, diferentes dependencias del sector público y empresas editoriales y de la industria del entretenimiento. Es consultora del Foro Internacional de Autores para México y América Latina y profesora en la Maestría de Diseño y Producción Editorial de la uam Xochimilco. Tiene dos colaboraciones en las obras Comprar y vender derechos, de Lynette Owen, y Telecomunicaciones y tecnologías de la información, coordinada por Clara Luz Álvarez.
Imparte: Aspectos profesionales y jurídicos

Es egresado de la Maestría en Lingüística Aplicada de la UNAM y Licenciado en Traducción por la Universidad Intercontinental. Cursó la especialidad Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México y el Seminario de Formación de Traductores en México que ofrecía la Embajada de Francia a través del Instituto Francés de América Latina (IFAL). De 2011 a 2023, se desempeñó como profesor y coordinador académico del Departamento de Traducción e Interpretación de la ENALLT. Ha colaborado como traductor profesional para instituciones académicas como El Colegio de México, la UNAM, la Universidad Intercontinental, la UAM, entre otras.
Imparte: Lingüística aplicada

Es autor teatral (traductor, dramaturgo y adaptador). Sus lenguas de trabajo son inglés, francés, sueco, portugués y español. Trabaja de manera independiente y es socio de Ametli y el Círculo de Traductores de México. Dirige, junto con Nadxeli Yrízar Carrillo, Editorial de la Casa, en la que publican sus obras de teatro en traducción al español de México.
Imparte: Traducción de textos dramáticos

Es licenciada en Letras Hispánicas por la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. En la misma institución realizó estudios de Letras Modernas Francesas. Candidata a doctora en Letras. Imparte cursos de francés en la Facultad de Filosofía y Letras y de literatura en el Colegio de Ciencias y Humanidades de la unam.
Imparte: Literatura comparada

Se dedica a la traducción audiovisual y la traducción de textos de divulgación científica. Es profesora en la Universidad Intercontinental. Algunos de los libros que ha traducido son Las maravillas dentro del cuerpo humano, ¡Dime algo sorprendente!, Bestiario cósmico y Top 10 criaturas mortales.
Imparte: Traducción de géneros alternativos

Es ensayista y docente. Actualmente realiza el Doctorado en Literatura Hispánica en El Colegio de México. En 2017 obtuvo el Premio Internacional de Ensayo “Sor Juana Inés de la Cruz” por su libro Tomografía de lo ínfimo.
Imparte: Análisis literario

Es traductor literario, escritor y politólogo. Ha publicado artículos de fondo en diversos medios como Milenio Diario, las revistas Milenio Semanal, El Malpensante y Nexos, así como para El Sol de México, entre otros. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte (traducción literaria) y ha traducido al español la obra de la escritora-traductora quebequesa Hélène Rioux. Sus últimas traducciones literarias son Diálogos íntimos y Cuarto con tina.
Imparte: Proyectos editoriales

Melanie Salgado Es analista del discurso, tutora del Programa de Maestría y Doctorado en Lingüística de la unam, candidata a investigadora nacional del sni y profesora en el Colegio de Letras Hispánicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. Entre sus publicaciones más recientes se encuentra “Concessive Constructions, Natural Logic and Social Representations” en Papers on Social Representations.
Imparte: Introducción a la lingüística aplicada

Es filósofa especializada en las áreas de estética y política. Se desempeña como profesora en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam y en otros centros educativos. Es cocoordinadora del volumen De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México.
Imparte: Traducción literaria, Traductología

Barrón Es traductor literario egresado del Programa para la Formación de Traductores (pft) de El Colegio de México. Se ha dedicado a la formación de traductores literarios de 1982 a la fecha. Ha impartido talleres de traducción literaria y seminarios de traductología y de crítica de traducción en el Instituto Francés de América Latina (ifal), el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (isit), en la Maestría en Didáctica de la Universidad Veracruzana, en El Colegio de México y en el Instituto Caro y Cuervo, de Colombia. Es fundador y presidente de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli). Ha traducido y publicado, entre otros, a Albert Camus, Aimé Césaire, Jean Cocteau, Pierre Michon, Bernard Noël y Annie Saumont.
Imparte: Traducción literaria

Es traductora independiente del francés al español y se desempeña también como docente en diferentes instituciones en el área de traducción. Ha traducido a autores como Evgen Bavcar y Wajdi Mouad y a autoras como Céline Délbecq y Daniela Ginevro. Fundó, junto con Humberto Pérez Mortera, la editorial Editorial de la Casa / Nómada Producciones, donde publican teatro traducido al español.
Imparte: Crítica de traducción