Estudió Letras Hispánicas en la unam. Durante dos años consecutivos, fue becario de la Fundación para las Letras Mexicanas en el área de ensayo literario. Ha publicado ensayos y traducciones en revistas como Este País y Pliego 16.
Imparte: Creación literaria
Es Doctora en Literatura Hispánica. Coordina el Diplomado en Traducción de la Universidad Iberoamericana y encabeza el colectivo T&L Language Services, especializado en temas de cambio climático, educación y economía sostenible. Entre sus textos más recientes se encuentran “Swift para todo público. Aproximación a las representaciones intermediales y otras traducciones de ‘A Modest Proposal’ y Gulliver’s Travels” y “La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos”.
Imparte: Investigación y recursos documentales, Traductología, Literatura comparada
Ha publicado traducciones de Marguerite Duras, Antonin Artaud, Charles Wright, Mário de Andrade, Hart Crane, Pascal Quignard, Mark Strand, Lorna Goodison, Louise Glück, Yusef Komunyakaa, Anne Boyer, Roger Robinson, Li-Young Lee, Nicholas Laughlin, Shara McCallum, Jamaica Kincaid, Safiya Sinclair, Kendel Hippolyte, Patrick Chamoiseau, Édouard Glissant y Frankétienne. Tiene un doctorado de la New York University. Autor de los libros de poesía Salvoconducto (XXXVI Premio de Poesía Arcipreste de Hita; Pre-Textos, 2015; traducido al alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken y Marcus Roloff ), La ciencia de las despedidas (Pre-Textos, 2018; traducido al inglés por Robin Myers, finalista del National Translation Award in Poetry), [a love supreme] (Letra Muerta, 2018) y Nuevas cartas náuticas (Pre-Textos, 2022; traducido al italiano por Alessio Brandolini como Nuove carte nautiche y publicado por Edizioni Fili d’Aquilone, 2023), entre otros.
Imparte: Traducción literaria
Es titular de una licenciatura en Ciencias del Lenguaje y de una maestría en Letras Modernas. También es tutora del programa Pro Fle, Centre National d’Enseignement à Distance (cned). En calidad de experta asociada, elabora exámenes oficiales internacionales de lengua francesa para France Education International. Labora actualmente como profesora de francés en el Instituto Francés de América Latina (ifal) y en El Colegio de México.
Imparte: Morfosintaxis del francés
Ha sido traductora literaria durante más de 30 años. Su área de especialidad es el ensayo humanista y temas de política e historia. Tiene más de 15 libros publicados. Tradujo para el Fondo de Cultura Económica el libro Política y perspectiva. Continuidad e innovación en el pensamiento político occidental de Sheldon S. Wolin.
Imparte: Traducción literaria
Licenciado en Letras Modernas Inglesas por la UNAM y maestro en Literatura Inglesa y
Norteamericana por la Universidad de Kent (UK), institución en la que es también candidato
doctoral. Es profesor del Colegio de Letras Modernas de la FFyL, UNAM, donde imparte varias
materias. Ha publicado más de treinta traducciones, mismas han aparecido en editoriales como
Planeta, Penguin Random-House, Malpaso y Perla Ediciones. Además de su labor traductora, se
especializa en la crítica e investigación en torno a las literaturas anglófonas del siglo XX.
Imparte: Morfosintaxis de inglés
Es lingüista y profesor en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. Se especializa en sintaxis y la diacronía del español. Actualmente, tiene en prensa algunos artículos en la revista Nuevas Glosas.
Imparte: Morfosintaxis del español
Es candidata al Doctorado en Letras de la unam. Se desempeña como profesora en el Departamento de Letras Inglesas de la Facultad de Filosofía y Letras de la unam.
Imparte: Literaturas anglófonas
Es escritora, investigadora y traductora. Su publicación más reciente es Una habitación propia, de Virginia Woolf.
Imparte: Traducción de poesía
Es abogada especialista en Derechos de Autor. En el ejercicio profesional ha prestado sus servicios a organizaciones de autores, diferentes dependencias del sector público y empresas editoriales y de la industria del entretenimiento. Es consultora del Foro Internacional de Autores para México y América Latina y profesora en la Maestría de Diseño y Producción Editorial de la uam Xochimilco. Tiene dos colaboraciones en las obras Comprar y vender derechos, de Lynette Owen, y Telecomunicaciones y tecnologías de la información, coordinada por Clara Luz Álvarez.
Imparte: Aspectos profesionales y jurídicos
Es licenciado en Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM. Para el sistema escolarizado, imparte las materias de “Español 1 y 2” (gramática del español, análisis de la oración simple) y “Español 5” ( Análisis sintáctico del texto literario / El español en América). En el sistema abierto “Morfosintaxis I y II” (gramática del español). También ha impartido Lingüística general, en ambas modalidades y en la licenciatura en Letras Clásicas.
Imparte: Lingüística aplicada I y II
Es autor teatral (traductor, dramaturgo y adaptador). Sus lenguas de trabajo son inglés, francés, sueco, portugués y español. Trabaja de manera independiente y es socio de Ametli y el Círculo de Traductores de México. Dirige, junto con Nadxeli Yrízar Carrillo, Editorial de la Casa, en la que publican sus obras de teatro en traducción al español de México.
Imparte: Traducción de textos dramáticos
Es licenciada en Letras Hispánicas por la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. En la misma institución realizó estudios de Letras Modernas Francesas. Candidata a doctora en Letras. Imparte cursos de francés en la Facultad de Filosofía y Letras y de literatura en el Colegio de Ciencias y Humanidades de la unam.
Imparte: Literatura comparada
Se dedica a la traducción audiovisual y la traducción de textos de divulgación científica. Es profesora en la Universidad Intercontinental. Algunos de los libros que ha traducido son Las maravillas dentro del cuerpo humano, ¡Dime algo sorprendente!, Bestiario cósmico y Top 10 criaturas mortales.
Imparte: Traducción de géneros alternativos
Es ensayista y docente. Actualmente realiza el Doctorado en Literatura Hispánica en El Colegio de México. En 2017 obtuvo el Premio Internacional de Ensayo “Sor Juana Inés de la Cruz” por su libro Tomografía de lo ínfimo.
Imparte: Análisis literario
Es traductor literario, escritor y politólogo. Ha publicado artículos de fondo en diversos medios como Milenio Diario, las revistas Milenio Semanal, El Malpensante y Nexos, así como para El Sol de México, entre otros. Es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte (traducción literaria) y ha traducido al español la obra de la escritora-traductora quebequesa Hélène Rioux. Sus últimas traducciones literarias son Diálogos íntimos y Cuarto con tina.
Imparte: Proyectos editoriales
Melanie Salgado Es analista del discurso, tutora del Programa de Maestría y Doctorado en Lingüística de la unam, candidata a investigadora nacional del sni y profesora en el Colegio de Letras Hispánicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. Entre sus publicaciones más recientes se encuentra “Concessive Constructions, Natural Logic and Social Representations” en Papers on Social Representations.
Imparte: Introducción a la lingüística aplicada
Es filósofa especializada en las áreas de estética y política. Se desempeña como profesora en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam y en otros centros educativos. Es cocoordinadora del volumen De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México.
Imparte: Traducción literaria, Traductología
Barrón Es traductor literario egresado del Programa para la Formación de Traductores (pft) de El Colegio de México. Se ha dedicado a la formación de traductores literarios de 1982 a la fecha. Ha impartido talleres de traducción literaria y seminarios de traductología y de crítica de traducción en el Instituto Francés de América Latina (ifal), el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (isit), en la Maestría en Didáctica de la Universidad Veracruzana, en El Colegio de México y en el Instituto Caro y Cuervo, de Colombia. Es fundador y presidente de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli). Ha traducido y publicado, entre otros, a Albert Camus, Aimé Césaire, Jean Cocteau, Pierre Michon, Bernard Noël y Annie Saumont.
Imparte: Traducción literaria
Es traductora independiente del francés al español y se desempeña también como docente en diferentes instituciones en el área de traducción. Ha traducido a autores como Evgen Bavcar y Wajdi Mouad y a autoras como Céline Délbecq y Daniela Ginevro. Fundó, junto con Humberto Pérez Mortera, la editorial Editorial de la Casa / Nómada Producciones, donde publican teatro traducido al español.
Imparte: Crítica de traducción