Entre 2020 y 2021 combinó su actividad traductora con la enseñanza de traducción para doblaje a nivel universitario. Es perita traductora autorizada por el Poder Judicial de la Federación para sueco y danés, y además de actual presidenta de Ametli, es miembro de la Organización Mexicana de Traductores (OMT).
Se autodenomina una “generalista especializada” (alerta de oxímoron), habiendo incursionado en la traducción de los textos más variopintos —siempre con rigor investigativo y conciencia de sus talentos y limitaciones—, con el goce consecuente de conocer muchos mundos a través de distintos ojos y perspectivas.
Ha sido becaria, en dos ocasiones, de la Feria del Libro de Gotemburgo, además de participar en la Feria del Libro Infantil de Bologna (BCBF), con apoyo de SLE (Swedish Literature Exchange); de la Feria del Libro de Helsinki, con apoyo de FILI (Finnish Literature Exchange); y del Festival de Literatura de Lillehammer, en Noruega, con apoyo de NORLA (Norwegian Literature Abroad). Algunas de sus traducciones han recibido apoyos a la traducción por parte de NORLA y SLE.
En 2024, fue seleccionada para participar en la European School of Literary Translation (ESLT). En 2025, obtuvo un lugar la residencia de traducción literaria Oversetterhotell, auspiciada por NORLA, y fue seleccionada para asistir a la Escuela de Verano del British Center for Literary Translation (BCLT), en Norwich, Inglaterra, con apoyo de la Association of Danish-English Literary Translators (DELT).
Como ponente, ha participado en, entre otros, la Jornada de Traducción Literaria-Ametli, la Jornada del International Authors Forum y el Congreso Internacional de Traducción San Jerónimo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, así como en el Seminario de Propiedad Intelectual en el marco de la Feria del Libro de Panamá y el Primer Coloquio Internacional de Traducción Audiovisual (CITAV), organizado por al Universidad Nacional Autónoma de México.
Ha co-coordinado esfuerzos colaboratvos para la difusión de las literaturas escandinavas en México, y ha participado como jurado del Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria Aquelarre Ediciones, del Programa de Apoyo a la Traducción (PROTRAD), y como intérprete para el Festival Lit & Luz en diversas ediciones, además de para el International Authors Forum.
En 2025, El ángel de lo extraño, antología en la que participa con la traducción de <<El compañero de viaje>>, de H. C. Andersen (cuya traducción al español se hizo, por primera vez, directamente del danés), obtuvo el premio en la categoría de Traducciones del del Banco del Libro de Venezuela.
Su lanuda amiga (¿imaginaria?) Dolly, con quien espera seguir tendiendo puentes entre lectores y autores a ambos lados del Atlántico y del Pacífico, la acompaña siempre en sus aventuras.