

Ya viene la Feria Internacional del Libro de Guadalajara y en nuestra asociación tenemos preparada una hermosa jornada dedicada a la traducción literaria.
Conoce la programación en este enlace: https://www.fil.com.mx/act_nego/ametli.asp
Gracias al generoso apoyo de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la Jornada de Traducción Literaria FIL-AMETLI florece por tercer año consecutivo; acompáñennos a disfrutar de las fragancias y colores de la literatura en traducción, de la mano de sus autores.



De la mano del International Authors Forum, examinaremos ejemplos específicos de contratos, concentrándonos en los diferentes formatos de publicación, las posibilidades de remuneración a partir de los mismos y la inclusión de cláusulas IA justas. Este taller se ofrece como seguimiento a la charla/taller dada en 2024.

Una traductora presentará la obra de su colega.
¿Qué florescencias se esconden en la mirada experta de quien no tradujo ese libro, pero comparte la experiencia traductora y lectora?

Repasaremos la importancia del Derecho de Préstamo Público, los posibles modelos para su establecimiento en México y sus beneficios como fuente secundaria de ingresos para los traductores.

César nos iluminará sobre los procesos de creación y utilización de lenguas artificiales, su comunicación con las lenguas mayoritarias, su traducción, y el color que aportan a obras tan conocidas como El hobbit, de J. R. R. Tolkien.
Dolors nos hablará sobre su experiencia traduciendo lo mismo a autores emblemáticos y desde variantes lingüísticas mayoritarias que a autores menos conocidos, géneros de menor circulación o desde variantes lingüísticas no hegemónicas; las flores de la traducción son todas hermosas y, con una carrera tan vasta como la suya, ¡seguro sabe encontrarlas hasta en los páramos menos pensados!

Una traductora presentará la obra de su colega.
¿Qué florescencias se esconden en la mirada experta de quien no tradujo ese libro, pero comparte la experiencia traductora y lectora?

Antoni Clapés abordará la traducción de poesía y lo poético a lo largo de su carrera, que abarca no solo la labor traductora, sino también la edición y la escritura como autor de obra primigenia.

Ceremonia y Clausura

En 2024 abrimos brechas, anduvimos de ida y vuelta por caminos poco explorados de la traducción literaria. Este año nos detendremos a contemplar el paisaje, a mirar aquellas flores que destacan, coloridas y fragrantes, en forma de poesía traducida o lenguas artificiales. Y seguiremos trazando senderos, franqueados por propuestas legislativas robustas y mejores prácticas profesionales que, de cara a un futuro que por momentos se antoja horizonte yermo o de monocultivo, nos permitan seguir plantando semillas diversas, traducciones guardianas de la promesa de cosechas literarias abundantes y llenas de vida, indispensables como alimento del alma humana. Una vez más, la invitación está hecha… ¡Acompáñennos!
Consulta el programa aquí

Los invitamos este viernes 28 de marzo a la presentación de los libros “Entre dos aguas”, de Cristina Hernández en traducción de Martha Celis, miembro de Ametli, “Planeta Distante” y “Las mariposas beben las lágrimas de la soledad”, ambos traducidos por estudiantes de nuestro Diplomado de Traducción Literaria.

Abierto a traductoras y traductores profesionales, estudiantes de traducción o aspirantes, mayores de edad que vivan en territorio mexicano.
Consulta la convocatoria aquí.

El Diplomado en Traducción Literaria y Humanística que la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. – Ametli ofrece en colaboración con la UNAM, a través de la Unidad de Investigación sobre Representaciones Culturales y Sociales – UDIR, es una formación especializada para traductores literarios del francés y del inglés al español, orientada al mercado de la edición en general. Para informes e inscripciones: diplomados.ametli@gmail.com, diplomados@ametli.org, educontinua.udir@humanidades.unam.mx
Consulta aquí la convocatoria completa.

La Red de Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario y la Asociación Mexicana de Traductores literarios invitan a traductores y estudiantes de traducción a formar parte de nuestra antología de poesía en traducción.
Plazo especial:
Miembros asociados y miembros aspirantes de Ametli, así como alumnos y exalumnos del Diplomado en Traducción Literaria y Humanística, pueden enviar sus propuestas también durante junio.
Consulta la convocatoria aquí.

En el marco de la 48° Feria del Libro de Buenos Aires.
Consulta aquí el programa y los detalles de inscripción.

Programa de Apoyo a la Publicación (PAP) del Instituto Francés de América Latina (IFAL) – Embajada de Francia en México y del Institut Français de Paris 2023.
El PAP beneficia a editoriales mexicanas que quieren traducir e incluir en su catálogo textos de expresión francesa.
Se compone de dos apoyos:
– El primero: para los derechos, brindado por el Institut Français de Paris (PAP IF Paris)
– El segundo: a la publicación, brindado por el IFAL – Embajada de Francia en México (PAP local)
Encontrarán toda la información relevante en el Drive siguiente : PAP 2023-3
– la convocatoria permanente, que es un documento explicativo sobre el PAP ;
– el formulario de información preliminar
– el convenio con el Institut Français de Paris (en caso de solicitar el apoyo al monto de derechos)
– el modelo de presupuesto provisional,
Estos documentos se tendrán que llenar y enviar junto con los demás documentos solicitados a través del formulario de candidatura : clic aquí
Se aceptarán proyectos hasta el 15 de julio 2023 a más tardar y los resultados se comunicarán en septiembre.
Los proyectos que no logren juntar la documentación solicitada antes de la fecha límite se podrán postular en la siguiente sesión del PAP (2024-1).
Pueden dirigir sus preguntas a la dirección pap@ifal.mx.
La Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (alitral) organiza la Cantera de Traductores, una serie de jornadas de formación para traductores literarios de habla española que traduzcan del francés, del italiano, del alemán o del inglés, y que cuenten con al menos una obra publicada y un máximo de tres.Este miércoles 31 de mayo, comienza la segunda Cantera de Traductores en Alcalá de Henares, España. Puedes consultar en este enlace la lista de participantes, talleristas y autoras, además de las dos actividades abiertas al público.




















Nuevos horizontes memorísticos en la Literatura Infantil y Juvenil Contemporánea