Pimentel Aldana Sharbel

Sharbel Pimentel Aldana

En 2015 se publicó su traducción de “El cuerno del Diablo”, de Michael Segell

En 2016 participó en la traducción colectiva de Demasiado Corazón, de Pino Cacucci, producto de un taller en el IIC de México impartido por Barbara Bertoni y Tomás Serrano (publicada en 2020 en Grijalbo)

También se publica una edición de la traducción, como parte del colectivo Trad.doc de la novela histórica: “Hahnemann, diario de un curandero”, de Ricardo de Torrebruna. En junio de ese año el festival “Las fiestas del Pitic” le comisionó la traducción de los textos del álbum The Juliet Letters de Elvis Costello y el cuarteto de cuerdas Brodsky para un concierto que realizó el cuarteto de cuerdas Latinoamericano en dicho festival

También en 2016 tradujo la segunda novela de Virginia Woolf, “Night and Day”, para la colección Tinta Viva, de Editores Mexicanos Unidos

En 2017 tradujo “Rashomon y otros 17 cuentos” de Ryunosuke Akutagawa a partir de una traducción en inglés de Jay Rubin y “Otogizoshi, el libro de cuentos de hadas de Dazai Osamu, también a partir de una traducción en inglés; así como la novela “Io sono Zero” de Luigi Ballerini

En 2018, aparecieron dos traducciones suyas de cuentos de Anna Felder para el número 98, “Letras Suizas contemporáneas” de la revista Luvina

Ha realizado residencias de traducción en el CITL au Éspace Van Gogh, en Arlés, Francia; Casa delle Traduzioni en Roma, y Villa Le Guadaloupe, en Volterra, Italia

En 2019, tradujo a cuatro manos con Lucrecia Orensanz la novela “Piano Chinois” del escritor suizo Etienne Barilier, misma que se publicó este 2020 en Librosampleados

Estudió dirección orquestal en la Escuela Superior de Música.

Docente de inglés y español como lenguas extranjeras desde 1994.

Luego de truncar sus estudios musicales, decidió cursar la carrera de intérprete traductor.

Ha traducido los booklets informativos de artistas como Saxtlán, Omar López y el Nuova Música Duo.

Actualmente es coordinador de actividades académicas en la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (AMETLI).

Vive en Ciudad de México, donde trabaja de manera independiente como traductor, intérprete de conferencias y subtitulador.