Miembro

Alfredo Michel Modenessi
E-mail: amimods@gmail.com

Trayectoria
Es doctor en literatura comparada y Profesor Titular “C” de TC de la UNAM en literatura inglesa, teatro y traducción, así como integrante del Sistema Nacional de Investigadores (nivel 2) y traductor y adaptador teatral. Es el único miembro mexicano de la Shakespeare Association of America, de la International Shakespeare Association – de cuyo comité ejecutivo ahora es parte – y de la International Shakespeare Conference del Instituto Shakespeare de la Universidad de Birmingham, reunión bienal de académicos internacionales por estricta invitación. A esta última pertenece desde 2000 y en ella ha dirigido un seminario (2002) y ha dictado una conferencia plenaria (2014). También es corresponsal de la World Shakespeare Bibliography, miembro de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) y asesor de la Fundación Shakespeare de Argentina. De 2015 a 2017 trabajó en Londres como Secretario Académico del Centre for Mexican Studies establecido en conjunto por la UNAM y King’s College London. Ha dado cursos y conferencias en Inglaterra, Estados Unidos, España, Cuba, Argentina, Chile, la República Checa, Canadá, Irlanda, Italia, Francia y Portugal. Ha publicado más de cincuenta artículos y capítulos sobre teatro isabelino, teatro norteamericano, traducción, adaptación, cine y Shakespeare, en Cambridge, Oxford, The Arden Shakespeare, Routledge, Palgrave, Stanford University, Fairleigh-Dickinson, Greenwood Press, McFarland Press, Metlzer Verlag y LIT Verlag (Alemania), Ilha do desterro (Brasil), Quimera (España), la Universidad de Valdivia (Chile), Espasa (Madrid) y Círculo de Lectores de Barcelona, amén de editoriales y revistas mexicanas, como la UNAM, el Instituto Mora, El Milagro, Paso de Gato, Casa del Tiempo, El cuento en red y Origina. Recientemente apareció su libro El teatro norteamericano: una síntesis (2014) y en breve lo hará su Shakespeare y el arte inestable (2018), ambos editados por la UNAM. Actualmente prepara un libro sobre la presencia de Shakespeare en el cine mexicano, a publicarse en inglés. Ha traducido y adaptado más de 45 obras de teatro, para publicación o montaje, en especial de la era isabelina. Sus más recientes versiones incluyen El vano afán del amor y La comedia de los errores de Shakespeare; La Tragedia de Arden of Faversham, obra anónima isabelina (publicada en línea por la Universidad de Valencia); La Tragedia de Eduardo II de Christopher Marlowe; Joe Turner vino y se fue de August Wilson (publicada por El Milagro); La confusión de las lenguas de Andrew Bovell; Otelo de Shakespeare y Desdémona, la historia de un pañuelo de Paula Vogel (editadas en un volumen por la UNAM); El niño enterrado de Sam Shepard (publicada por El Milagro); Rock’n’Roll de Tom Stoppard; La tempestad, de Shakespeare; y Afterplay y El Oso, Secuelas Chejovianas de Brian Friel, todas montadas por TeatroUNAM; así como la trilogía The Norman Conquests de Alan Ayckbourn; una adaptación de Antonio y Cleopatra para seis actores; Enrique IV, primera parte de Shakespeare, presentada por la Compañía Nacional de Teatro de México en el “Globe Theatre” de Londres durante el programa cultural de las Olimpiadas 2012; y Julio César (publicada en 2016 por el Instituto Tecnológico de Monterrey), Ricardo III y Medida por Medida de Shakespeare, producidas por el INBA en 2013, 2014 y 2016, respectivamente. Su traducción de Romeo y Julieta fue estrenada en mayo de 2017 en el Teatro Helénico de la CdMx y publicada simultáneamente por Elefanta Editorial. Fue invitado a contribuir cuatro traducciones a la nueva edición del Teatro Completo de Shakespeare – sin duda la mejor en la historia – dirigida por su traductor principal y editor general, Ángel Luis Pujante para la editorial Espasa de Madrid, misma que ha sustituido el canon tradicional realizado por Astrana-Marín a principios del siglo XX. Sus traducciones en verso castellano de La comedia de los enredos y Afanes de amor en vano se hallan en el volumen dos (“Comedias y tragicomedias”), y las de la segunda y tercera partes de Enrique VI, en el tercer y último volumen de la colección (“Dramas históricos”), publicado en abril de 2015. Sus versiones más recientes para el teatro incluyen Cat on a Hot Tin Roof de Tennessee Williams, estrenada en 2016, The River de Jez Butterworth, que será montada en 2017 y Huis Clos de Jean-Paul Sartre, por estrenarse en 2018. Sus nueva traducción escénica de Shakespeare es Macbeth, por estrenarse en noviembre 2017; la siguiente será Hamlet, para 2018. Como proyecto personal a largo plazo, ha comenzado una traducción de los Sonetos de Shakespeare en verso. Sus nuevas publicaciones incluyen un ensayo en el número 68 del anuario Shakespeare Survey (Cambridge University Press, 2015), el más importante de su campo, así como otros cuatro en colecciones de Cambridge, Routledge, Palgrave y Lit-Verlag. Ahora escribe un libro sobre la presencia de Shakespeare en el cine exicano, para cuya preparación pasó un año sabático (2013-2014) como profesor invitado del Instituto Shakespeare de la Universidad de Birmingham, en Stratford-upon-Avon, donde también escribió capítulos para el Oxford Handbook of Shakespearean Tragedy (2016) y el Oxford Handbook of Shakespeare in Performance (2017). Actualmente, ha comenzado a editar una sección especial sobre Shakespeare y Latinoamérica para el número del Shakespearean International Yearbook correspondiente a 2018, y ha sido aceptado, por cuarta vez, para publicar en Shakespeare Survey (no.71, 2018). Es integrante de los comités asesores, científicos o editoriales del portal Global Shakespeares del Massachusetts Institute of Technology (MIT); la serie “Global Shakespeares”, de la editorial Palgrave (UK); el Shakespearean International Yearbook publicado por Ashgate (UK); 1611, Revista digital de historia de la traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona; Artes, revista de la Universidad de Antioquia, Colombia; la revista digital GS: Shakespeare Beyond Borders de Global Shakespeare,programa conjunto de Queen Mary University London y la Universidad de Warwick; y de la Shakespeare Encyclopaedia, publicada en línea por la Universidad de Stanford. Fungió como el único miembro hispanoamericano del Comité Organizador del reciente Congreso Mundial 2016 de la International Shakespeare Association (ISA), que recién conmemoró el cuarto centenario de la muerte de Shakespeare en Londres y Stratford-upon-Avon, y fue asesor de “Shakespeare Lives”, el programa del British Council, para los mismos propósitos en México durante 2016, donde dirigió, también, un taller internacional de traducción de Shakespeare en el Antiguo Palacio de San Ildefonso.

Combinaciones lingüísticas
• Inglés a Español

Especialidad(es)

Bibliografía