Miembro

Sharbel Pimentel
E-mail: sharbelpimentel@gmail.com

Trayectoria
Sharbel Pimentel Estudió Dirección Orquestal en la Escuela Superior de Música. Luego de cinco años salió de dicha escuela y decidió cursar la carrera de intérprete traductor. Fue miembro del equipo de traductores que se encargó de traducir los contenidos para un popular servicio de música por streaming cuando éste llegó a México hace algunos años. Ha traducido los booklets informativos de artistas como Saxtlán y Omar Lopez. En 2015 se publicó su traducción de El cuerno del Diablo, de Michael Segell. De igual forma se publicó la traducción -como parte del colectivo Trad.doc - de la novela histórica: Hahnemann, diario de un curandero, de Ricardo de Torrebruna. En 2016 participó en la traducción colectiva de Demasiado Corazón, de Pino Cacucci, producto de un taller impartido en el IIC de México por Barbara Bertoni y Tomás Serrano. En ese mismo año tradujo I rumori della guerra de Luigi Russolo para la colección El latido de la Máquina de Deleátur Studio. En junio de ese año el festival las fiestas del Pitic le comisionó la traducción de los textos del álbum The Juliet Letters de Elvis Costello y el cuarteto de cuerdas Brodsky para un concierto que realizó el cuarteto de cuerdas latinoamericano en dicho festival. También en 2016 tradujo la segunda novela de Virginia Woolf, Night and Day, para la colección Tinta Viva, de Editores Mexicanos Unidos, que se publicará a principios de 2017. También en 2017 tradujo 18 cuentos de Ryunosuke Akutagawa a partir de una traducción al inglés de Jay Rubin.  Vive en la Ciudad de México, donde es intérprete de conferencias y traductor de tiempo completo.

Combinaciones lingüísticas
• Inglés a Español
• Español a Inglés
• Italiano a Español
• Español a Italiano
• Italiano a Inglés
• Francés a Español

Especialidad(es)
• Música y musicología
• Humanidades en gral
• Literatura
• Subtitulaje
• Recursos humanos
• Mercadotecnia e investigación de mercado
• Jurídico

Bibliografía