Miembro

Iván García
E-mail: garcialopezivan@yahoo.com.mx

Trayectoria
Iván García (Oaxaca, 1982). Recientemente publicó El canto del castaño. Problemas de traducción de un canto chamánico araweté (UNAM, 2020). También ha traducido Un signo incompleto. Ensayos, apuntes, cartas, conferencias y conversaciones de Paulo Leminski (Excursiones, 2019) y El sol del invierno de Eugenio de Andrade (E1, 2019). Con Patricia Gola, organizó y tradujo un volumen inédito de reflexiones de Guennadi Aigui. Ha traducido además a Milo De Angelis, Valerio Magrelli, Eduardo Viveiros de Castro, Christine Greiner, Deborah Danowski y Peter Pál Pelbart, entre otros. Formó parte del consejo de las revistas El poeta y su trabajo, Periódico de Poesía y Sibila. Desde hace 15 años publica traducciones y notas en La Jornada Semanal. En 2020 publicó Líneas de fuga. Muestra de poesía mexicana contemporánea (E1 Ediciones). En 2019 fue residente de la Casa de Traductores Looren. Actualmente hace el posdoctorado en la UNAM y, dentro del catálogo de E1 Ediciones, dirige una colección de libros dedicada principalmente a la reflexión de poesía.

Combinaciones lingüísticas
• Portugués a Español
• Italiano a Español

Especialidad(es)
• Poesía
• Etnología

Bibliografía
• Leminski, Paulo. Un signo incompleto. Ensayos, apuntes, cartas, conferencias y conversaciones. Buenos Aires: Excursiones, 2018.

• De Andrade, Eugenio. El sol del invierno. México: E1 Ediciones, 2019. Selección, traducción y prólogo.

• Risério, Antonio y Faleiros, Álvaro. Palabras caníbales. Problemas de traducción de un canto chamánico araweté. México: UNAM, 2020.