ALITRAL

ANTECEDENTES

A raíz del I Seminario Internacional para Formadores de Traductores Literarios, que tuvo lugar en la sede Yerbabuena del Instituto Caro y Cuervo (ICC) de Colombia, en octubre de 2016, como un esfuerzo conjunto de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli) y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), y con el apoyo del ICC, surgió la iniciativa de unir esfuerzos para:
     Mejorar las condiciones profesionales de los traductores literarios iberoamericanos
     Contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura mediante el intercambio de información, experiencias y saberes
Formaron parte de esta iniciativa, además de las asociaciones mexicana y colombiana ya mencionadas, la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI).
Para dar forma concreta a la iniciativa de actuar de manera conjunta, las respectivas directivas de las cuatro asociaciones decidimos suscribir una Declaración de intenciones, que se dio a conocer a la prensa y en todas las redes sociales de las cuatro asociaciones de manera simultánea en nuestros respectivos países en abril de 2017.

DECLARACIÓN DE INTENCIONES

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli), reunidas con la finalidad de mejorar las condiciones profesionales de los traductores iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura, declaran su común intención de:
    PRIMERO: Establecer entre ellas un vínculo cada vez más estrecho, que pueda conducir en un futuro a la creación de una estructura estable del asociacionismo iberoamericano en el ámbito de la traducción editorial.
    SEGUNDO: Dar pasos concretos hacia ese vínculo, mediante el intercambio de información, la discusión conjunta de los problemas profesionales y la lucha común por el prestigio público de nuestra profesión.
    TERCERO: Incluir, entre los pasos antes mencionados, la promoción de iniciativas de formación común de traductores y formación de formadores en traducción, recurriendo para ello, si se considerase oportuno, al apoyo de otras instituciones reconocidas de la lengua común.
    CUARTO: Presentar a las respectivas autoridades políticas, y a las instancias políticas comunes iberoamericanas, proyectos concretos que favorezcan la consecución de las metas anteriores, sitúen a los traductores en el lugar que les corresponde dentro de la cultura de nuestros Estados y den a conocer a nuestros lectores el papel que la traducción y los traductores representan en sus vidas, en la circulación de las ideas y en la educación de las futuras generaciones.
    Las asociaciones firmantes difundirán esta declaración de intenciones por todos los medios a su alcance, tanto entre sus socios como entre los ciudadanos de sus respectivos países y la comunidad iberoamericana en general, con el fin de que esta declaración constituya, además de un documento fundacional, su primer acto público conjunto y la prueba fehaciente de su voluntad.

En Buenos Aires, Bogotá, Madrid y Ciudad de México, a 25 de abril de 2017.

María del Carmen Propato, Presidenta, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes – AATI
Mateo Cardona, Presidente, Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes – ACTTI
Carlos Fortea, Presidente, Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España – ACE Traductores
Arturo Vázquez Barrón, Presidente, Asociación Mexicana de Traductores Literarios – Ametli